X

'뭘 봐'라고 했는데 '저리 가'…오징어게임 영어자막 오역 논란

이 기사 AI가 핵심만 딱!
애니메이션 이미지
김다솔 기자I 2021.10.05 16:58:56

코미디언 영미 마이어 틱톡·트위터로 문제 제기
'오빠'를 '올드맨'으로 번역했다는 주장도

넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘오징어게임’의 영어 자막이 어색하게 번역됐다는 오역 논란에 휩싸였다. (사진 = BBC 캡처, 원본 넷플릭스)


[이데일리 김다솔 인턴기자] 넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘오징어게임’의 영어 자막이 어색하게 번역됐다는 논란에 휩싸였다.

4일(현지시간) BBC는 유창한 한국어를 구사하는 미국의 코미디언 영미 마이어를 인용해 오징어게임의 잘못된 자막이 영어권 시청자들에게 작품의 의미를 잘못 전달하고 있다고 보도했다.

영미는 트위터를 통해 “훌륭한 스크립트가 (자막에서) 제대로 반영되지 않았다”고 문제를 제기했다. 그는 이와 함께 틱톡에 잘못 번역된 장면을 지적하는 영상을 게재했다. 이후 이 게시물의 조회수가 900만에 육박하며 오징어게임의 오역 문제가 주목을 받기 시작했다.

한미녀의 대사 “뭘봐”가 ‘저리 가(Go away)’로 오역됐다. (사진= 영미 마이어 틱톡 계정 youngmimayer 캡처)


영상에 따르면 한미녀(김주령)의 대사 “뭘봐”는 ‘저리 가(Go away)’로 번역됐으며, “내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까”라는 스크립트는 ‘천재는 아니지만 할 수 있다(I’m not a genius, but I still got it worked out)’로 오역됐다.

그가 지적한 내용은 청각 장애인들을 위한 영상 자막이다. 이 자막은 음향 효과나 억양 등을 묘사하며, 주로 즉석에서 자동 생성된다.

이어 영미의 게시물 댓글에는 ‘오빠’라는 단어가 ‘자기(Babe)’ 혹은 ‘늙은 남자(Old man)’ 등으로 표현됐다는 증언도 등장했다. 외에도 자막이 정확하지 않아 언어 학습자들이 혼란을 겪을 수 있다며, 넷플릭스의 번역 시스템을 비판하는 댓글도 이어졌다.

이 기사 AI가 핵심만 딱!
애니메이션 이미지

주요 뉴스

ⓒ종합 경제정보 미디어 이데일리 - 상업적 무단전재 & 재배포 금지