한국전자통신연구원(ETRI)은 전문 번역가의 고서 번역 작업을 도와주는 플랫폼을 개발하고 있다고 21일 밝혔다.
|
연구팀은 이러한 고서 번역 전문가들의 업무를 돕기 위해 92%의 인식 정확도와 85점의 번역 정확도를 갖는 고서 한자인식, 번역 기술을 개발하고 있다.
플랫폼의 주요 기능으로 정본화(간행, 필사 과정에서 발생할 수 있는 각종 오류를 잡아 저자의 원 저술에 가장 가깝게 만드는 과정)를 위한 이본 대조 지원 기능부터 문자인식 검수지원 기능, 어휘사전, 번역 패턴·특수 용어 공유를 할 수 있도록 했다. 앞으로 약 3만종의 고서와 수십만점의 고문서 번역을 빠르게 할 예정이다.
이 밖에 일반인들도 쉽게 한문고서 한자 인식, 번역에 접근하는 기술도 제공한다. 인공지능으로 고서 한자 인식·번역 서비스를 개발해 일반인들이 쉽게 고서번역을 체험하는 모바일웹과 앱을 연말까지 제공한다.
이달부터 국회도서관 등 전국 11개 도서관과 문화원 전국 11개소에 키오스크를 설치해 일반 국민 대상 한자인식과 번역 실증 서비스도 하고 있다.
강현서 ETRI 호남권연구센터장은 “그동안 번역 전문가의 작업환경이 노동집약적 업무로 과중했다”며 “디지털 전환을 통해 이를 줄이고, 한자를 모르는 일반인들도 고서를 쉽게 접해 우리나라 문화기록유산인 고서에 관심을 갖는 계기가 될 것”이라고 했다.
권경열 한국고전번역원 고전문헌번역실 책임연구원은 “그동안 번역 전문가들이 번역 이전 단계의 공정을 처리하는데 많은 애로를 겪었다”며 “이번 기술 개발이 도움을 줄 것으로 생각한다”고 했다.





