|
지난 8일 국회 문화체육관광위원회 소속 김승수 국민의 힘(대구 북구을) 의원은 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원으로부터 자료를 제출받아 분석한 결과 음악 , 영화 , 드라마 , 예능 , 애니메이션 등 10 개 분야에 대한 외국인의 평균 호감도가 2017년 60.8%, 2018년 69.1%, 2019년 70.5%, 2020년 74.9%, 2021년 77.7%로 꾸준히 증가했다. 지난해에는 72.4%로 다소 감소했지만 5년 전인 2017년에 비해 11.6% 가 증가한 것으로 나타났다 .
그러나 한국어 요소가 많이 들어가는 K- 콘텐츠의 대부분이 한국어가 어렵고 생소하다거나 자막이나 더빙 시청 불편 , 자국어 번역 미흡 등 언어적인 이유가 가장 큰 저해요인으로 나타났고 이러한 문제는 매년 반복되고 있는 것으로 나타났다는 주장이다..
김승수 의원실에 따르면 한국 영화와 드라마 , 애니메이션 등이 독창적이고 우수한 콘텐츠로 주목받고 있지만 번역 및 더빙 등의 전문인력이 부족하거나 상당수 K콘텐츠가 불법적으로 유통되는 과정에서 잘못된 오역을 그대로 반영하면서 문제점이 발생하고 있다는 설명이다 .
실제 지난해 비영어권 드라마로는 처음으로 에미상 6관왕을 달성한 ‘오징어 게임’ 의 경우 일부 잘못된 번역으로 인해 대본의 교묘함, 재치, 전반적 의미가 훼손되는 등 영어 자막이 정확하지 않아 논란이 된 바 있다 .
또한 2021년 K콘텐츠산업 매출액은 매년 지속적인 성장세를 보이면서 5년 전인 2017년 113 조 2165억원 보다 17.7% 증가한 137조 5080억원을 달성했으나 , 콘텐츠 업계에서는 불법유통에 따른 피해 규모도 덩달아 증가하고 있어 그 피해액이 수십조원에 이를 것으로 추산하고 있다 .
지난해 K콘텐츠의 불법복제물 전체 이용량은 161만 2010 건으로 , 이중 음악장르가 105만 6096건을 기록하면서 가장 많았으며 , 이어 방송 25만 5936건, 영화 4 만484 건, 게임 1 만 5064 건, 출판 1 만 4174 건 순으로 나타났다 .
김승수 의원은 “K콘텐츠 산업이 지속적인 성장세를 이어가면서 한글에 대한 외국인의 관심도가 한층 높아지고 있다” 며 “K콘텐츠가 해외에 인기를 얻으며 성공할 수 있었던 이유는 다양성과 영향력이 컸지만 , 자막 번역과 더빙 기술의 선진화로 인한 국가 간 언어적 장벽을 해소하는데에도 큰 역할이 있었다” 고 말했다 .
김 의원은 “문학 장르 번역에만 집중 지원하는 등 K콘텐츠의 다양화와 새로운 문화체제 영역에 대한 고유성을 최대한 살리는데 번역적으로 부족하다”며 “문학 번역 지원만이 아닌 영화 , 드라마 , 웹툰 등 다양한 K- 콘텐츠 장르의 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역지원기관이 필요하고 역사왜곡과 오역 투성인 불법콘텐츠의 유통 근절 노력도 필요하다” 고 강조했다 .